Mantig
uff d'r Büraräi.
(Lundi
à la ferme.)
|
Muundaag
uff der Bauerei.
Texte
original en "Pennsilfaanisch
Deitsch" de
Paul
Brendle Horning (1894-1986)
paru
dans " A Pennsylvania German Anthology" Edited by Earl C.Haag
1988.
Muundaag uff der Bauerei.
Der
Daed schteht in der Kich an der Schpeicherdier ;
"Will, uff, uff ! Heerscht
Will ? Uff, uff !
Die
Geil fiedre un schtriggle. Nau, harrich mir !"
"Tscho,
uff, uff ! Schnell uff, Tscho, uff !
Die
Hinkel un's Vieh un die Sei fiedre ! Weschwasser bumbe
Fer
die Memm ! Schnell dich uff, Tscho, uff !
Die
Kelver sin am Blarre, die Sei am Rumtschumpe !
Ich
un die Memm misse ans Melke gehe."
"Maeri,
uff ! Ans Marriye-esse Mache. Es
Feier iss am Brenne.
Uff,
uff, alle drei. Der Haahne iss am Greehe !"
Der
Daed schteht un harricht, awwer ken Yacht
Kummt
vum Schpeicher, alles ruhich.
Er
henkt der Kopp ; ebbes hot ihn denke gemacht.
"Kummt
eb lang die Zeit ass villeicht alle drei
Verheiert
warre un gehn vun heem,
Odder
villeicht eens odder's anner glei
Der
Dot unverhofft aadrefft.
Ya, well.
"Was
macht en Schtund aus, ee Weg odder der anner,
Kummt
die Zeit ass mer sie alle drei
Widder
gaern in ihre Bedder sehne deet, all minnanner
In
siesser Schloof, unschuldich un gedrei.
Kumm,
Memm, mach du es Marriye-esse.
Loss
sie noch en Weili leie, alle drei."
Paul
Brendle Horning (1979)
|
"Pennsilfaanisch
Deitsch" (en anglais Pennsylvania Dutch ou
Pennsylvania German) est la langue parlée par les immigrants
allemands et leurs descendants installés
dans l'État de Pennsylvanie au cours des 18e et 19e siècles. Ces
populations, originaires du Palatinat,
du Bade-Wurtemberg, de la Hesse, de la Rhénanie, ainsi que des
Pays-Bas, de la Suisse et de l'Alsace avaient en commun de
parler des dialectes germaniques. De
leur interaction est né un dialecte hybride, empruntant des
éléments aux différents parlers et progressivement gagné par
l'anglais. Après
la Seconde Guerre mondiale, l'usage de l'allemand de
Pennsylvanie s'est pratiquement éteint au profit de l'anglais,
sauf parmi les groupes les plus traditionalistes comme les Amish
et les Mennonites.
Paul
Horning est né en Pennsylvanie dans une famille mennonite. Dans
sa jeunesse il a travaillé dans la ferme familiale, avant de
devenir instituteur. Il n'a cependant enseigné qu'une année : il s'est reconverti
ensuite dans les métiers de la banque et de
la vente. C'est
dans les années 1940 que Horning
a commencé à publier des textes
en Pennsylvania German, souvent illustrés par
ses propres dessins car il était également un peintre
reconnu.
|
|
Adaptation
en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller par
Henri Ehret.
Merci à Deedy, amie
fidèle depuis bientôt 60 ans, qui m'a fait connaître le
Pennsylvania German ! |
|
Mantig uff d'r Büraräi.
D'r Pappa schteht in der Kocha, an der Behnadeer :
"Willi, uffschteh ! uffschteh ! Hersch, Willi ? schtànd
uff !
Die Rässer fiatra un streggla. Hersch mi jätz
?"
"Seppi, uffschteh ! uffschteh ! Schnall, Seppi, schtànd uff !
Die
Hiannla un s'Veh un d'Säi fiatra ! Waschwàsser pumpa
Fer die Màmma ! Schtànd schnall uff, Seppi, uff !
Die Kälwer sen àm blärra, die Säi àm rumschtàmpfa
!
Ech un die Màmma, mer mia geh malka."
"Màri, uff ! s'Morga Assa màcha. S'Fihr esch àm brenna.
Uff,
uff, àlla dräi. Der Hàhna esch àm krahja.
D'r Pappa schteht und loost, awer gàr kä Kràch
Kommt vun der Behna, àlles esch ruhig.
Ar hangt der Kopf ; ebbs hàt'em Gedànka g'màcht.
"As kommt amàl die Zitt àss villich àlla dräi
Verhiràta wara un von daheim fort geh,
Oder àss villich eins oder's àndara glich
D'r Tod unverhoft àtreft. Ja, güat...
Wàs màcht a Schtund üss, a Wag oder a ànderer,
Kommt die Zitt àss mer se àlla dräi
Weder garna en ehra Better sah wotta, àlla binànder
En siasser Schlof, unschuldig un träi.
"Komm, Màmma, màch dü s'Morga Assa.
Làss sa noch a Wihl em Bätt leega, àlla dräi."
|
|
Lundi
à la ferme.
Le
père est dans la cuisine, debout à la porte du grenier :
"Willy,
debout ! debout ! Tu m'entends, Willy ? lève-toi !
Il
faut nourrir les chevaux et les étriller. Tu m'entends ?"
"Joseph,
debout ! debout ! Vite, Joseph, lève-toi !
Il
faut nourrir les poulets, tout le bétail et les cochons !
Et
aller pomper l'eau, la mère doit faire la lessive !
Lève-toi
vite, Joseph, allez ! debout !
Les
veaux beuglent, les cochons trépignent !
Moi
et la mère, nous devons aller à la traite."
"Marie,
debout ! Il faut préparer le petit déjeuner. Le feu brûle.
Debout,
debout, tous les trois. Le coq chante déjà.
Le
père attend ; il écoute, mais pas le moindre bruit
Ne
vient du grenier, tout est calme et silencieux.
Alors
il baisse la tête ; quelque chose l'a fait réfléchir.
"Le
jour viendra peut-être où tous les trois
Seront
mariés et quitteront la maison,
Ou,
peut-être, que dans peu de temps, l'un ou l'autre
Sera
soudainement emporté par la mort. Bon, alors...
Qu'importe
une heure de plus ou de moins, prendre ce chemin ou un autre,
Le
temps viendra où nous aimerions les voir tous les trois
A
nouveau dans leurs lits, ensemble,
Dans
un doux sommeil, innocents et fidèles.
Viens,
la mère, fais-donc toi-même le petit-déjeuner.
Laissons
les dormir encore un moment, tous les trois."
|
Traduction
française
par
Henri Ehret, 2022.
|
|