Poésie dialectale.

 

 

 

Mantig uff d'r Büraräi.

(Lundi à la ferme.)

 

Muundaag uff der Bauerei.

Texte original en "Pennsilfaanisch Deitsch" de Paul Brendle Horning (1894-1986)

 paru dans " A Pennsylvania German Anthology" Edited by Earl C.Haag 1988.

 

Muundaag uff der Bauerei.

 

Der Daed schteht in der Kich an der Schpeicherdier ;
"Will, uff, uff ! Heerscht Will ? Uff, uff !
Die Geil fiedre un schtriggle. Nau, harrich mir !"
"Tscho, uff, uff ! Schnell uff, Tscho, uff !
Die Hinkel un's Vieh un die Sei fiedre ! Weschwasser bumbe
Fer die Memm ! Schnell dich uff, Tscho, uff !
Die Kelver sin am Blarre, die Sei am Rumtschumpe !
Ich un die Memm misse ans Melke gehe."
"Maeri, uff ! Ans Marriye-esse Mache. Es Feier iss am Brenne.
Uff, uff, alle drei. Der Haahne iss am Greehe !"

Der Daed schteht un harricht, awwer ken Yacht 
Kummt vum Schpeicher, alles ruhich.
Er henkt der Kopp ; ebbes hot ihn denke gemacht.
"Kummt eb lang die Zeit ass villeicht alle drei
Verheiert warre un gehn vun heem,
Odder villeicht eens odder's anner glei
Der Dot unverhofft aadrefft.
Ya, well.

"Was macht en Schtund aus, ee Weg odder der anner,
Kummt die Zeit ass mer sie alle drei
Widder gaern in ihre Bedder sehne deet, all minnanner
In siesser Schloof, unschuldich un gedrei.
Kumm, Memm, mach du es Marriye-esse.
Loss sie noch en Weili leie, alle drei." 

 

                            Paul Brendle Horning (1979)

 

 

 

 

"Pennsilfaanisch Deitsch" (en anglais  Pennsylvania Dutch ou Pennsylvania German) est la langue parlée par les immigrants allemands et leurs descendants installés dans l'État de Pennsylvanie au cours des 18e et 19e siècles. 

Ces populations, originaires du Palatinat, du Bade-Wurtemberg, de la Hesse, de la Rhénanie, ainsi que des Pays-Bas, de la Suisse et de l'Alsace avaient en commun de parler des dialectes germaniques. 

De leur interaction est né un dialecte hybride, empruntant des éléments aux différents parlers et progressivement gagné par l'anglais.

Après la Seconde Guerre mondiale, l'usage de l'allemand de Pennsylvanie s'est pratiquement éteint au profit de l'anglais, sauf parmi les groupes les plus traditionalistes comme les Amish et les Mennonites.

Paul Horning est né en Pennsylvanie dans une famille mennonite. Dans sa jeunesse il a travaillé dans la ferme familiale, avant de devenir instituteur. Il n'a cependant enseigné qu'une année : il s'est reconverti ensuite dans les métiers de la banque et de la vente.

C'est dans les années 1940 que Horning a commencé à publier des textes en Pennsylvania German, souvent illustrés par ses propres dessins car il était également un peintre reconnu. 

 

 

 

 

 

Adaptation en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller par Henri Ehret.

 

 

Merci à Deedy, amie fidèle depuis bientôt 60 ans, qui m'a fait connaître le Pennsylvania German !

 

 

 

 

Mantig uff d'r Büraräi.

 

D'r Pappa schteht in der Kocha, an der Behnadeer :
"Willi, uffschteh ! uffschteh ! Hersch, Willi ? schtànd uff !
Die Rässer fiatra un streggla. Hersch mi jätz ?"
"Seppi, uffschteh ! uffschteh ! Schnall, Seppi, schtànd uff !
Die Hiannla un s'Veh un d'Säi fiatra ! Waschwàsser pumpa
Fer die Màmma ! Schtànd schnall uff, Seppi, uff !
Die Kälwer sen àm blärra, die Säi àm rumschtàmpfa !
Ech un die Màmma, mer mia geh malka."
"Màri, uff ! s'Morga Assa màcha. S'Fihr esch àm brenna.
Uff, uff, àlla dräi. Der Hàhna esch àm krahja.

D'r Pappa schteht und loost, awer gàr kä Kràch
Kommt vun der Behna, àlles esch ruhig.
Ar hangt der Kopf ; ebbs hàt'em Gedànka g'màcht.
"As kommt amàl die Zitt àss villich àlla dräi
Verhiràta wara un von daheim fort geh,
Oder àss villich eins oder's àndara glich
D'r Tod unverhoft àtreft. Ja, güat...

Wàs màcht a Schtund üss, a Wag oder a ànderer,
Kommt die Zitt àss mer se àlla dräi
Weder garna en ehra Better sah wotta, àlla binànder
En siasser Schlof, unschuldig un träi.
"Komm, Màmma, màch dü s'Morga Assa.
Làss sa noch a Wihl em Bätt leega, àlla dräi."

 

 

Lundi à la ferme.

 

Le père est dans la cuisine, debout à la porte du grenier :
"Willy, debout ! debout ! Tu m'entends, Willy ? lève-toi !
Il faut nourrir les chevaux et les étriller. Tu m'entends ?"
"Joseph, debout ! debout ! Vite, Joseph, lève-toi !
Il faut nourrir les poulets, tout le bétail et les cochons !
Et aller pomper l'eau, la mère doit faire la lessive !
Lève-toi vite, Joseph, allez ! debout !
Les veaux beuglent, les cochons trépignent !
Moi et la mère, nous devons aller à la traite."
"Marie, debout ! Il faut préparer le petit déjeuner. Le feu brûle.
Debout, debout, tous les trois. Le coq chante déjà.

Le père attend ; il écoute, mais pas le moindre bruit
Ne vient du grenier, tout est calme et silencieux.
Alors il baisse la tête ; quelque chose l'a fait réfléchir.
"Le jour viendra peut-être où tous les trois
Seront mariés et quitteront la maison,
Ou, peut-être, que dans peu de temps, l'un ou l'autre
Sera soudainement emporté par la mort. Bon, alors...

Qu'importe une heure de plus ou de moins, prendre ce chemin ou un autre,
Le temps viendra où nous aimerions les voir tous les trois
A nouveau dans leurs lits, ensemble,
Dans un doux sommeil, innocents et fidèles.
Viens, la mère, fais-donc toi-même le petit-déjeuner.
Laissons les dormir encore un moment, tous les trois." 

 

 

 

 

 

Traduction française

par Henri Ehret, 2022.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voir d'autres poèmes : Revenir à la liste des poèmes.

 Retour à la page : Présentation du thème et indications linguistiques.