Poésie dialectale.

 

 

 

Schnetz d'r s'Elsàss üs'm a Raagabooga.

(Façonne-toi l'Alsace dans un arc-en-ciel.)

 

Schnetz d'r s'Elsass üs'm a Raejeboeje.

Texte original en alsacien de Conrad Winter(1931-2007)

Paru dans "L'alsacien, 's Elsaesserditsch" cahier n°2 CNDP Strasbourg.

 

Schnetz d'r s'Elsass üs'm a Raejeboeje.


schnetz d'r a Stuehl üs Eicheholz
schnetz d'r a Seel üs Bürestolz
schnetz d'r a Sproch üs Gerechtigkeit
schnetz d'r a Welt üs Einigkeit

flecht d'r a Korb üs Baeredreck
webb d'r a Huet mit Düwe feddre
stoppf d'r a Pfiff mit Schoenheitsfehler
unn fuell din Glas mit Naechstelieb

howel daenne Herre ihri Frechheit glatt
hack daenne Kosacke ihri Zacke n'ab
riss daenne Helde ihri Falschheit rüs
spitz die füle Zaehn üs'm Elsass nüs

schnetz d'r 's Elsass üs'm a Raejeboeje
schnetz d'r a Gsicht mit Sunneblueme
schnetz dinne Geist üs Akazieholz
unn schnetz din Laewe in's Morjerot

 

Conrad Winter.

 

 

 

 

Conrad Winter :

Né à Strasbourg en 1931, Conrad Winter est très marqué par les années de guerre. Il obtient son baccalauréat au Lycée de Haguenau en 1949. Après s'être essayé à des études de médecine, il entame une formation de pilote dans l'armée de l'air, mais est réformé à la suite d'un accident. Il se tourne alors  vers des études de lettres modernes à l'Université de Strasbourg.  

Après avoir été en poste au Centre de philologie romane puis professeur au Lycée de Haguenau, Conrad Winter est chargé de mission auprès du Recteur de l'Académie de Strasbourg pour l'option Langue et Culture régionales de 1984 à 1992.

Écrivain trilingue, Conrad Winter a publié en français, en allemand et surtout en alsacien avec des œuvres comme "Lieder vunn de Sunnebluem" ou "Kridestaub" qui ont fait de lui une figure majeure de la poésie dialectale moderne.

[Sources : Wikipedia, France Bleu Alsace, site du Relais Culturel de Haguenau.]

 

 

 

Transcription en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller par Henri Ehret.

 

Schnetz d'r s'Elsàss üs'm a Raagabooga.

schnetz d'r a Schtüal üs Aichaholz
schnetz d'r a Seela üs Büraschtolz
schnetz d'r a Schpràch üs Grachtikeit
schnetz d'r a Walt üs Ainhait

flacht d'r a Korb üs Baradrack
wabb d'r a Hüat met Düwafaadra
schtopf d'r a Pfiffa met Scheenhaitsfahler
un fell din Glàs met Nachschtaliawa

howel danna Härra era Frachhait glàtt
hàck danna Kosàcka era Zacka n'àb
riss danna Hälda era Fàlschheit rüs
spetz die fühla Zehn üs'm Elsàss nüs

schnetz d'r 's Elsàss üs'm a Raagaboga
schnetz d'r a Gsecht met Sonnablüama
schnetz dinna Gaischt üs Àkàziaholz
un schnetz din Lawa en's Morgarot

 

Façonne-toi l'Alsace dans un arc-en-ciel.

taille-toi une chaise dans un bois de chêne
burine-toi une âme de fierté paysanne
cisèle-toi une langue de justice
construis-toi un monde d'unité

tresse-toi un panier en réglisse
tisse-toi un chapeau en plumes de pigeon
bourre-toi une pipe de petits défauts
et remplis ton verre de charité

rabote l'insolence de ces maîtres
brise les crocs de ces cosaques
extirpe leur perfidie à ces surhommes
arrache les dents pourries de l'Alsace

façonne-toi l'Alsace dans un arc-en-ciel
compose-toi un visage de tournesols
sculpte ton esprit en bois d'acacia
et forge ta vie aux lueurs de l'aurore

 

 

 

Traduction française

par Henri Ehret.

 

 

 

 

 

 

 

 


Voir d'autres poèmes : Revenir à la liste des poèmes.

 Retour à la page : Présentation du thème et indications linguistiques.