Poésie dialectale.

 

 

 

S'Wigigerla vo Brunscht.

(Le petit violoneux de Brunstatt.)

 

S’Wigigerle vo Brunscht.

Texte original en alsacien de Nathan Katz (1892-1981)

Publié sur le site https://www.ub.uni-freiburg.de/

              

 

Je dédie cette page à mon ami André de Brunstatt. C'est grâce à lui que j'ai connu le Wigigerle, ce kobold musicien qui hantait les collines couvertes de vignes au temps de ses aïeux. En mémoire de son grand-père Fousi, vigneron et tonnelier, dont le vin du cru atteignait le modeste titre de 7,5 degrés !

 

 


Nota : A l'inverse de la graphie d' André Nisslé et du système d'écriture ORTHAL, Nathan Katz transcrit le son dit "a suédois" par la lettre "a" tandis qu'il représente le "a" normal ouvert par "à".

’s Wigigerle vo Brunscht.

's Wigigerle spielt dur d'ganzi Nacht
Im Brunschtemer Ràbbarg. O gsàgnet Johr !
Was wird das fir e Winle gà !

D' Fàsser sin grischte. Si lige so stolz
In de Chàller. - Si blange - Si warte.
Wird das e Winle gà !

O was wird er wild si un jàschte dà Härbscht. -
D'Reif chänne n en sicher nit hebe.
Wird's das Johr e Winle gà !

D' Tribel hänke wie no kä Johr. -
's Wigigerle spielt. - Dur Tag un Nacht
Heert me si lieblig Spiel.

                                                    Nathan Katz

 

Nathan Katz : vie et oeuvre sur cette page.

La légende du Wigigerle.

Selon les croyances anciennes, à l'époque de la floraison des vignes, un petit lutin jouant du violon [en allemand "Weingeigerlein", en alsacien "Wigigerle"] passait dans les coteaux de Brunstatt, village de la banlieue de Mulhouse. Si la vendange s'annonçait bonne, il jouait gaiement et on entendait même des bruits de verres entrechoqués et de danses à l'intérieur de la montagne. Mais en cas inverse, son instrument ne laissait échapper que quelques sons plaintifs.

[D'après "
Légendes et mystères des régions de France" de Éloïse Mozzani.]

Cette légende repose probablement sur le désir impatient des vignerons de trouver dans des signes visibles ou sonores l'annonce de la réussite ou de l'échec du prochain millésime. 

[D'après "Die Sagen des Elsasses" d'August Stöber.]

Aujourd'hui le vignoble de Brunstatt a entièrement disparu.

 


Transcription en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller
par Henri Ehret.

 

’s Wigigerla vo Brunscht.

's Wigigerla schpeelt dura d'gànza Nàcht
Im Brunschtemer Rabbarg. O gsagnet Johr !
Wàs werd dàs fer a Winla gah !

Die Fasser sen greschta. Se lega so schtolz
En da Kaller. - Se blànga - Se wàrta.
Werd dàs a Winla gah !

O wie werd'r weld se un jaschta da Härbscht. -
Die Raifa känna en secher net häwa.
Werd's dàs Johr a Winla gah !

Die Triwel hanka wie no kä Johr. -
's Wigigerla schpeelt. - Dura Tàg un Nàcht
Heert m'r si liablig Schpeel.

 

 

Le petit violoneux de Brunstatt.

Le petit violoneux joue toute la nuit durant
Dans le vignoble de Brunstatt. Ô année bénie !
Ah ! le bon vin que nous allons avoir !

Les tonneaux sont prêts. Ils sont fièrement alignés
Dans les caves. Ils s'impatientent - Ils attendent.
Ah ! quel bon vin on aura !

Oh ! il va bouillonner vivement cet automne. -
Le cerclage des tonneaux n'y résistera sûrement pas.
Ah ! quel bon vin nous aurons cette année !

Les grappes de raisin pendent comme jamais. -
Le petit violoneux joue. - Le jour et la nuit durant
On entend sa musique exquise.

 

 

 

Traduction française

par Henri Ehret.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un autre poème de Nathan Katz : cliquer ici.

Voir d'autres poèmes : Revenir à la liste des poèmes.

 Retour à la page : Présentation du thème et indications linguistiques.