Poésie dialectale.

 

 

 

D'Lärcha.

(L'alouette)

 

D'Léierchen. (Extraits)

Texte original en luxembourgeois de Michel Rodange (1827-1876)

Publié dans "D'Léierchen, virgestallt vum Alain Atten", Lëtzebuerger Bibliothéik 1990.

 

D'Léierchen.

Strofen 131 - 139

Wann no Frascht a Määrzeschauer
D'Sonn op Bierg an Dall nu schingt,
Frou kucks d'ëm dech da, gelt, Bauer,
Well d'Gewan rondëm dech gringt !

Well eraus d'jong Some krichen,
An die aner si schuns do,
Well de Kapp all Planze lichen
An de Vulle laustren no,

Well de Bësch mam gréngen Hittchen
Houfreg op dem Bierg nu steet,
An den Hiirt mam ale Liddchen
An dem Dall ëm d'Schofhäerd geet,

Well d'jongt Lamp duurch blummeg Krädder
Glott zu sénger Mudder spréngt,
Awer d'Kou de vollen Edder
Owens vun der Weed der bréngt.

D'Aarbecht riift nun allenennen
Haart duurch d'Woch dem Bauer zou ;
Ma se geet der liicht vun Hännen,
Bis de Sonndeg bréngt der Rou.

Wann dee schéine Sonndesmuergen,
Mat der Réischen op dem Hutt,
Këmmt sou halwer oune Surgen,
'T deet am Häerz dem Bauer gutt.

Well nun hänkt um Mantelbrietchen
D'Wierteskleed mam Wocheschweess,
An du këmms wi aus ë Liedchen,
Wann s de stëll op d'Kiirch zougees

D'tiirtes Box, de bloe Kiddel,
D'Schluetwäisst Hiem, de schwaarzen Hutt,
Wann och nët nom leste Middel,
Stin dem Bauer sonndes gutt.

 

 

Michel Rodange.

Michel Rodange (1827-1876) est le plus important poète dialectal luxembourgeois du XIXe siècle. Fils d'un cordonnier de Waldbillig, Rodange fait des études à l'École Normale d'instituteurs de Luxembourg. Il enseigne pendant une dizaine d'années avant de se reconvertir comme assistant conducteur de travaux publics. Il publie des poèmes dans des journaux luxembourgeois et devient en 1869 collaborateur du magazine littéraire "Das Vaterland" et du journal satirique "D'Wäschfra."

 En 1872, il publie son oeuvre majeure : "Renert," ("Renard") inspirée des années de crises et de guerres entre 1867 et 1871. Dans cet ouvrage de 14 chants, Rodange met en scène des animaux représentant des personnalités luxembourgeoises s'exprimant dans les différents dialectes du pays. Passé inaperçu lors de sa publication, cet ouvrage devient au début du XXe siècle la véritable épopée nationale du Grand-Duché.

Le poème ci-contre est un extrait de  "D’Léierchen", une ode bucolique de 190 strophes de 4 vers dans laquelle Rodange fait l’éloge de la vie rurale.

Le passage choisi évoque le réveil du printemps et la joie du dimanche.

Le texte est présenté dans la graphie du luxembourgeois actuel.

 

 

 

Transcription en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller par Henri Ehret.

 

 

D'Lärcha.

Schtrofa 131 - 139

Wenn nà Froscht un Märzaschàuier
Die Sonna ewer Barg un Tàl weder schient,
Gücksch dü froh um dech herum, gall, Bür,
Dänn die Làndschàft ummanànder làcht di à !

Waga die junga Sàhma bezita üssakomma,
Un die àndara scho do sen,
Dänn àlla Pflànza lepfa d'r Kopf
Un die Vegel lüschtra met,

Waga d'r Wàld met'm griana Hüat
Jätz schtolz uff'm Barg schteht
Un d'r Herta met'm àlta Liad
Em Tàl um die Schoofharda geht,

S'junga Lammala durch die blüamiga Kritter
Schprengt gierig zu siner Müatter
Un die Küah met volla Ütter
Owend's kommt von d'r Weid zurück.

Die schwara Àrwet riaft jätz d'r Bür
Eweràl, die gànza Wocha lang,
Àwer sa geht em licht von da Hand,
Wenn d'r Suntig die Rüa brengt.

Wenn d'r scheena Sontigmorga
Met' m' Resala àm Hüat
Kommt so hàlwer ohna Sorga
Tüat's àm Harz vom Bür güat.

Dänn jätz hankt àm Klaiderhàka
S'Schàffplunder met m' Wochaschwaiss
Un m'r maint dü kämmsch üss'm a Liadala,
Wenn da riawig zu d'r Kercha gehsch

Die àfertiga Hosa, d'r blàuia Kettel
S'schneewissa Hämd, d'r schwàrza Hüat
Obschon net gànz näimodisch 
Geh em Bür àm Sontig güat.

 

L'alouette.
Strophes 131 - 139

Quand après le gel et les averses de mars
Le soleil brille sur les montagnes et les vallées,
Tu es heureux, n'est-ce pas, paysan,
Car autour de toi la campagne te sourit !

Parce que les jeunes semences vont percer
Et que les autres sont déjà là,
Parce que toutes les plantes lèvent la tête
Et que les oiseaux sont à l'écoute,

Parce que la forêt coiffée de vert
Domine fièrement la montagne,
Et que dans la vallée, le berger, avec sa vieille chanson
Fait le tour de son troupeau de moutons,

Parce que la jeune agnelle à travers les herbes fleuries
Court, gourmande, vers sa mère
Et que la vache aux pis remplis
Revient, le soir, du pâturage.

A présent, partout, le dur labeur
T'appelle, paysan, toute la semaine durant ;
Mais il t'échappe facilement des mains
Lorsque le dimanche t'apporte le repos.

Quand le beau dimanche matin
Avec la petite rose au chapeau,
Arrive ainsi presque sans souci,
Cela fait du bien au cœur du paysan.

Car maintenant tu as suspendu au portemanteau,
Tes habits de travail avec la sueur de la semaine,
Et on dirait le personnage d'une chanson,
Quand, serein, tu te diriges vers l'église.

Le pantalon confectionné, la veste bleue,
La chemise blanche comme neige, le chapeau noir,
Même s'ils ne sont pas de la dernière mode,
Ils te vont bien, paysan, le dimanche.

 

 

Traduction française

par Henri Ehret.

 

 

 

 

Voir un autre poème en luxembourgeois : "Lëtzebuerg" / "Luxembourg."  de Poussy Stein.

Voir d'autres poèmes : Revenir à la liste des poèmes.

 Retour à la page : Présentation du thème et indications linguistiques.