Lëtzebuerg.
Texte
original en luxembourgeois de Poutty Stein (1888-1955)
Publié dans "Lies
de bal", Lëtzebuergesch Texter, Éditions Guy Binsfeld.
Lëtzebuerg.
't
ass net d'Mier mat senge Schëffer,
Net d'Gebierg mat Schnéi an Äis,
't ass keen éiweg
bloen Himmel,
't ass och sécher kee Paräis...
't
ass e Ländchen tëschent Länner,
't ass eng Stiedchen an e Gaart,
An eng Schmelz a soss näischt weider -
Mä am ganzen dach apaart.
't
ass eng Stiedche voll Erzieles,
Iwwer
dausend Jor schonn al,
Déi bis haut duerch all Zäiten
Ëmmer
héich de Kapp gehal.
Niewent
Reschter vu Bastiounen,
Ale Puerten, alen
Tier,
Neie Geescht a weide Gaassen,
Loft a Liicht vru jidd Hausdier.
't
ass eng Festong voller Blummen,
Voller Gréngs a voller Sonn,
Fräie Gank a fräi Gedanken,
Fräit Gespréich
op jidder Monn.
A
ronderëmmer bis un d'Grenzen
D'ganzegt Ländchen nur ee Gaart.
Räich u Schéinheet an un Aarbecht,
Land a Leit vu guddem Aart.
't
ass eng Plaz fir nozedenken,
't gëtt keng schéiner op der Welt :
't ass am klengen eng grouss Léisong
Déi jidd gruedem Mënsch gefält.
Poutty
Stein
|
Poutty
Stein.
Pierre-Ernest
Stein naît en 1888 à Colmar-Berg. Il fréquente l'Athénée de
Luxembourg puis suit des études d'économie forestière. Il
travaille dans l'administration des Eaux et forêts puis comme
forestier à l'ARBED (groupe sidérurgique luxembourgeois).
Poutty
Stein est
considéré comme le père de la chanson luxembourgeoise : il a
écrit plus de 200 chansons, souvent
irrespectueuses, anticléricales et satiriques dans lesquelles
il caricature la société petite-bourgeoise du Grand-Duché. Certaines
sont
encore connues aujourd'hui, comme "De schéine Poli",
"Déi Schnëss", "D'Quiselchen."
La
créativité linguistique de Poutty Stein illustre la joie de
vivre d’une génération dont les idées maîtresses sont la
liberté, le plaisir, la pensée antiautoritaire et qui s'est
donné comme objectifs la libération des préceptes ecclésiastiques et l'émancipation
spirituelle du peuple.
Poutty
Stein meurt à Luxembourg en 1955 à l'âge de 67 ans.
(d'après
https://www.autorenlexikon.lu/page/author/241/2416/FRE/index.html)
|
|
Transcription
en dialecte alsacien de la haute vallée de la Doller par
Henri Ehret.
|
Luxemburg.
Do
gebst kä Meer met sina Scheffa,
kä Barga met Schnee un Iss,
Do esch d'r Hemmel net ewig blàui,
As
esch o secher kä Pàris...
As
esch a Landala zwescha da Länder,
A klaina Schtàdt un a Gàrta,
A Schmälza un
sonscht nix ànderscht -
Àwer em Gànza doch àpàrt.
As
esch a Schtàdt voller Gschechta
Ewer toisig Johr schon àlt
Seh hàt bis hetta durch àlla Zitta
Emmer d'r Kopf hoch g'hàlta.
Nawa
Raschta von Bollwarka
Àlta
Toora, àlta Teera,
A näijer
Gaischt braita Gàssa
Luft un Liacht vor jeder Hüssteera.
As
esch a Fäschtung voller Blüama,
Voller Grians un voller Sonna
Fräier Gàng un fräia Gedànka
Fräies Gschprach
uff jedem Müll.
Von der
Neecha bis zu da Granza
S'gànza Landala esch nur a Gàrta.
Rich àn Scheenhait un àn Àrwet,
Lànd un Litta von güata Àrt.
As
esch a Ort fer nàhzadanka,
as gebt kä
scheeneres uff d'r Walt :
d'r Klaina gebt em Grosa a Lesung
Die jedem uffrachtiga Mensch
gfàllt.
|
|
Luxembourg.
Il
n'y a pas la mer et ses bateaux,
ni les montagnes avec neige et glace,
le ciel n'y est pas éternellement bleu,
et, bien sûr, ce n'est pas Paris...
C'est
un petit pays au milieu des pays,
c'est une petite ville, un jardin,
et une fonderie, sinon rien d'autre -
Mais quand même très particulier.
Car
la ville est riche d'histoire,
vieille déjà de plus de mille ans,
Dans tous les temps et jusqu'à nos jours
elle a toujours gardé la tête haute.
À
côté des vestiges de bastions,
de vieilles poternes et de vieux remparts,
Voici un esprit nouveau, des rues larges,
de l'air et de la lumière pour chaque maison.
C'est
une forteresse pleine de fleurs,
de verdure et de soleil,
On va, on vient, on pense sans entrave,
Sur toutes les lèvres la parole est libre.
Et
des proches environs jusqu'aux frontières,
le pays tout entier n'est qu'un jardin.
Riche en beauté et en travail,
Terre et gens sont de bonne nature.
C'est
un lieu pour la méditation,
il n'y en a pas de plus beau au monde :
le petit donne au grand une solution
Qui plait à tous les humains sincères.
|
Traduction
française
par
Henri Ehret.
|
|